Espressioni e modi di dire inglesi, i più diffusi

giusta

La lingua inglese è ricca di espressioni e modi di dire che, se tradotti in un qualsiasi altra lingua (anche quella italiana), perderebbero completamente il loro significato reale. Parliamo quindi delle frasi idiomatiche, usate largamente in quei paesi in cui l’inglese è la lingua madre e spesso poco comprese da chi l’inglese lo parla solo come seconda lingua.

Vediamone alcuni tra i più diffusi.

Get the sack. Se vogliamo rimanere fedeli alla traduzione letteraria, questa espressione in italiano suonerebbe prendere il sacco. In realtà, ciò che vogliono dire i madrelingua inglesi con questa espressione è essere licenziati.

Cut your teeth. Anche questa espressione si discosta molto dalla sua traduzione letteraria. Letteralmente, dovremmo tradurre con tagliarsi i denti, ma quando gli inglesi dicono cut your teeth intendono dire farsi le ossa ossia fare una qualunque esperienza che vada a migliorare la propria vita.

Better safe than sorry. Si tratta di un’espressione molto comune che i madrelingua utilizzano abitualmente per dire meglio pensarci prima. Letteralmente, invece, la traduzione suonerebbe come meglio salvi che dispiaciuti.

Cold feet. Questo è uno dei casi in cui il significato letterale non ricorda per nulla cosa in realtà si vuole intendere con questa espressione. Letteralmente, infatti, l’espressione dovrebbe essere tradotta con piedi freddi. I madrelingua, invece, intendono esprimere un concetto complesso che non ha niente a che vedere con i piedi, ossia avere paura e tirarsi indietro all’ultimo momento.

Go to the dogs. Questo modo di dire non parla di cani. Anche se verrebbe naturale tradurlo con andare ai cani, quando un inglese lo pronuncia non vuole dire niente altro che andare in malora.

Let the cat out of the bag. L’ultima espressione che analizziamo in questo articolo è molto utilizzata e particolarmente bizzarra perché non ha nulla a che fare con un gatto che deve essere tirato fuori da una borsa. Se vi capiterà di sentire dire questa frase da un inglese dovete sapere che sta semplicemente parlando di un segreto da spifferare.

 

Fonte: British Institutes Roma

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *