Come suonano i proverbi toscani tradotti in inglese?
Questo gioco di traduzione è stato proposto dagli insegnanti della scuola di inglese a Massa Carrara Wall Street English per incoraggiare in modo divertente gli studenti a fare conversazione in inglese. Il risultato dell’esercizio è stato così simpatico che ci fa piacere condividerlo. Ecco quindi alcune delle traduzioni proposte dai ragazzi dei corsi di inglese a Massa Carrara:
- “Three times good means dumb”
Tre volte bono vol di’ bischero: il detto significa che chi è sempre troppo buono rischia di essere un “bischero”, cioè una persona poco furba Meglio pensare a se stessi ogni tanto!
- “Love and cough can’t be hidden”
Amore e tosse non si nascondono: così come è impossibile trattenere un colpo di tosse, allo stesso modo è impossibile nascondere il proprio amore per qualcuno, in qualche modo si manifesta sempre.
- “Beautiful girls without money find more lovers than husbands”
Le belle senza dote trovano più amanti che mariti: c’è chi sostiene che siano le donne quelle che cercano un marito ricco, ma secondo questo proverbio l’uomo non è affatto da meno!
- “When you eat you don’t age”
A tavola non s’invecchia: originariamente questo proverbio era un’ammonizione a non mangiare troppo, ma nel tempo è stato completamente travisato e oggi si usa per dire che il tempo trascorso a tavola mangiando non fa invecchiare grazie al piacere derivante dal cibo.
- “It’s more polite a donkey while drinking from the bottle”
Gl’ha più garbo un ciuho a bere a boccia: questa espressione si usa per indicare una persona dai modi talmente poco educati che persino un asino che beve da una bottiglia appare di maniere migliori.
- If my grandmother had wheels, she’d be a cart
Si la mi nonna aveva le rote era un carretto: questo divertente modo di dire invece si usa quando qualcuno desidera una situazione impossibile da ottenere.
Fonte: quinewsmassacarrara.it